Chào các bạn!! Trong diễn đàn, từ trước tới nay, chúng ta mới
chỉ bàn về việc dịch văn bản tiếng Anh trong các trường hợp cụ thể. Và dường
như chúng ta hơi lơ là việc dịch sao cho suông sẻ và dễ hiểu. Vậy tại sao chúng
ta không bàn cách để dịch hiệu quả hơn nhỉ?
Thứ nhất, Cần trang bị
ngay: 1) Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition. 2) Oxford collocations
dictionary 3) Bách khoa toàn thư Encarta, Britannica, Wikipedia.org… 4) Từ điển
Lạc Việt (chỉ nên dùng như một công cụ để tham khảo và hỗ trợ cho Oxford
advanced learner’s dictionary mà thôi.
Thứ hai, tác dụng của các tài liệu trên:
1)Một sai lầm thường thấy khi các bạn viết tiếng Anh là nó rất
khó hiểu đối với người bản ngữ vì bạn dịch word for word ý tưởng của bạn từ tiếng
Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên, câu tiếng Việt đó của bạn cũng sai luôn về ngữ
pháp. Do vậy hãy dùng cuốn từ điển này để tra mẫu câu và xem người Anh viết như
thế nào để ta nói và viết chuẩn hơn. Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn
đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ
ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển
nguyên gốc tiếng Anh. Tôi lấy ví dụ như cụm Seeing eyes dog, FYI…
2) Tại sao lại phải dùng Oxford Collocations Dictionary? Tôi
xin lấy một ví dụ cụ thể để minh họa: ”công ty tôi có đủ năng lực để làm công
việc này.” Tôi đã trả lời là Our company has proven ability to do this work. Tại
sao tôi lại cho từ proven vào trước ability? Trong khi đó, ở trong câu tiếng Việt
không đả động gì đến từ Proven cả. Tôi xin giải thích như sau, tôi nắm được từ
chính ở đây là abilitỵ Vậy tôi kết hợp tra luôn từ điển Oxford Collocations.
Tôi đã tra được một loạt các tính từ trong tiếng Anh luôn đi kèm với ability là
gì, vậy là tôi nhặt ra và dịch trôi chảy. Như vậy là cách viết đó rất English.
3) Hãy biến mình thành một đứa trẻ 3 tuổi. Vì sao? Ví một đứa
trẻ 3 tuổi thì thường hỏi mọi thứ mà nó không hiểu và yêu cầu người lớn giải
đáp. Tuy nhiên kỹ năng này cứ bị thui chột theo thời gian vì người lớn đã vô
tình vùi dập đi niềm đam mê học hỏi của đứa trẻ bằng các câu trả lời đại loại
như: Hỏi làm gì? Sao mày ngu thế? Có thế mà cũng phải hỏi à? …..
Bách khoa toàn thư chính là người thầy vĩ đại của mỗi chúng
ta. Mỗi khái niệm mỗi thắc mắc của các bạn đều được ông thầy này giải đáp khá
chi tiết. Tôi xin lấy một ví dụ: Thỉnh thoảng bạn có nghe nói đến tăng trưởng
GDP không bền vững. Vậy có khi nào bạn hỏi ngược lại rằng: vì sao lại tăng trưởng
không bền vững không? Để xác định được câu trả lời cho câu hỏi này, bạn phải
xác định mình cần tìm thông tin gì để trả lời cho câu hỏi đó. Ở đây rõ ràng bạn
phải tìm hiểu GDP là cái gì và các yếu tố chi phối GDP. Hãy vào
en.wikipedia.org đánh vào GDP. Bạn sẽ có câu trả lời.
4) Tại sao chỉ nên dùng từ điển Lạc Việt hay các từ điển
Anh-Việt khác để tham khảo? Như các bạn đã biết, từ điển Lạc Việt hay bất cứ từ
điển Anh-Việt nào khác đều dựa trên định nghĩa tiếng Anh của các từ trong
Oxford để phiên ra một từ tương ứng trong tiếng Việt. Tuy nhiên nhiều khi việc
dịch thuật không chính xác, dẫn đến các bạn dịch cũng không chính xác theo. Tôi
xin lấy một ví dụ đó là từ Outsourcing: nghĩa là chuyển một phần hoặc toàn bộ
công việc của một công ty sang một nước hay vùng khác có giá nhân công rẻ hơn
nhằm tạo ra sức cạnh tranh. Báo chí của ta lại dịch là gia công. Nghĩa đó không
bao trùm được ý của từ này.
Tôi xin nói thêm một điều đó là: vì sao chúng ta dịch chưa
hay? Thứ nhất là do tiếng Việt của các bạn chưa tốt. Khi các bạn dịch một văn bản
thuộc một lĩnh vực nào đó thì hãy cố gắng đọc lấy vài văn bản thuộc lĩnh vực
tương đương bằng tiếng Việt để lấy từ vựng và đồng thời học luôn văn phong thể
hiện của họ. Thứ hai: Dịch
thuật nhiều khi khá cứng nhắc. Có một số cụm từ cố định mà bạn nên học
thuộc lòng luôn. Ví dụ như: Department of Commerce: Bộ thương mại Mỹ Department
of State: Bộ ngoại giao Mỹ Còn các bộ của Việt Nam thì lại dịch là Ministry Ví
dụ: Ministry of Trade, Ministry of Foreign Affairs…
Sưu tầm bởi văn
phòng dịch thuật Interprotrans
KINH NGHIỆM DỊCH THUẬT ĐƠN GIẢN
Reviewed by
DỊCH THUẬT INTERPROTRANS
on
08:17
Rating: