Theo báo quốc nội, tại VN, tình trạng khan hiếm phiên dịch
diễn ra từ nhiều năm nay. Sự khan hiếm sẽ tiếp tục trong thời gian tới trước
nhu cầu ngày càng tăng của thị trường lao động. Nhiều doanh nghiệp đặt hàng tuyển
nhân viên phiên dịch tiếng Hoa, Nhật, Anh nhưng trung tâm môi giới luôn không
có người cung ứng. Thậm chí có những doanh nghiệp tuyển chức danh phiên
dịch trong suốt 1 năm mà vẫn không tìm được người. Báo Người Lao Động
ghi nhận về nghề phiên dịch tại Sài Gòn như sau.
Ghi nhận tại các Đại học như Sư phạm, Khoa học xã hội&
nhân văn, Huflit TPSG... hầu hết các học viên theo học chuyên ngành Anh ngữ hay
Khoa Đông phương đều có cơ hội được các công ty tuyển dụng làm phiên dịch ngay
sau khi tốt nghiệp. Trung bình mỗi ngày phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị,
thù lao được trả 200-400 Mỹ kim. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế, những
người làm nghề này phải làm việc rất cật lực.
Ông Lý Ngọc Đức, Phó phòng Đào tạo và Nghiên cứu khoa học -
thiết bị Trường Ngoại ngữ Tin học HUFLIT, cho phóng viên biết, nhiều người theo
học ngành này sau khi tốt nghiệp được rất nhiều công
ty dịch thuật tuyển dụng. Một số người được các doanh nghiệp đưa đi làm
việc tại các nước. Thậm chí, có những sinh viên đang học năm thứ hai đã được
các doanh nghiệp đặt hàng và mời phiên dịch cho những hội thảo hay hội nghị.
Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người
nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai
hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa
hoàn toàn khác. Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều
khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin.
Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật , nếu phiên dịch
có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch
đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50% Ông Nguyễn Đức Phú, đang làm giảng
viên kiêm phiên dịch tại một trung
tâm dịch thuật Anh ngữ đưa ra kinh nghiệm: Để thông tin truyền đạt được
hiệu quả người làm phiên dịch phải có sự chuẩn bị trước. Thông qua việc gặp gỡ
với người nói từ đó họ sẽ trao đổi những nội dung, thông tin cần thiết về
chương trình mà họ sẽ đảm nhận. Sự chuẩn bị trước càng chu đáo thì hiệu quả
càng cao và ngược lại.
Báo NLĐ dẫn lời ông Huỳnh Văn Tài, Hiệu trưởng Trường Ngoại
ngữ Hội Nghiên cứu Dịch thuật TP SG, cho rằng, thường khi đứng trước đám đông,
phiên dịch hay mất tự tin và truyền đạt không chính xác. Do vậy người làm nghề
này đòi hỏi phải nhanh nhẹn, tự tin và năng động. Người làm phiên dịch phải bỏ
ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất 1-2 tuần.
Sưu tầm bởi văn
phòng dịch thuật Interprotrans
NGHỀ PHIÊN DỊCH
Reviewed by
DỊCH THUẬT INTERPROTRANS
on
20:32
Rating: