John: Xin chào các bạn độc giả của chuyên mục John &
Linh!
Linh, sao hôm nay trông phấn khởi thế em?
Linh: Hello anh John! Đương nhiên là phấn khởi rồi, em mới
được lĩnh lương tháng này mà, em đang lên kế hoạch shopping đây.
John: Tiền lương thì kì nào chẳng có, có cần phấn khích như
tháng đầu tiên đi làm thế không? Haha…
Linh: Lại nhớ tháng lương đầu tiên, lúc đấy em nhìn bảng lương
mà chẳng hiểu bonus,
commission và allowance là gì, mà tiền ba mục này lại tương đương
nên em không phân biệt được khoản nào với khoản nào anh John ạ, thấy mỗi phần
salary to nhất thì biết ngay là tiền lương chính.
John: Quá kém, quá kém, haizzz…
Linh: Thì ngày trước em đã được học tiếng Anh kĩ càng đâu,
haha. Bây giờ thì khác rồi, Linh đã thông thạo và có thể giúp các bạn phân biệt
rõ ràng nghĩa của ba từ này.
Trước hết, allowance là từ ít bị nhầm lẫn hơn, có nghĩa là
tiền trợ cấp, phụ cấp, thường bao gồm trợ cấp xăng xe đi lại, trợ cấp trang phục,
trợ cấp ăn trưa… và hiệu quả công việc thì không ảnh hưởng tới các khoản trợ/phụ
cấp này. Ví dụ:
When I was young, I got allowance from my parents.
(Lúc còn trẻ, tôi nhận được trợ cấp từ bố mẹ.)
John usually gives his wife the salary, but not the
allowances.
(John thường đưa vợ tiền lương, nhưng không đưa các khoản phụ
cấp.)
John: Oh my God! Nếu có vợ thì anh sẽ nộp cả salary và
allowance luôn nhé, Linh toàn nói xấu anh thôi.
Linh: Tiếp đến hai khoản thường bị nhầm với nhau, đó là
bonus và commission.
Bonus là tiền thưởng, khoản này nhân viên sẽ
được lĩnh nếu làm việc tốt, giúp công ty đạt lợi nhuận cao. Phần này anh John
có báo cáo với vợ không? Linh nhường anh lấy ví dụ đấy, haha.
John: Ừ thì thỉnh thoảng cũng phải mời Linh và các đồng nghiệp
ăn cơm, uống nước nữa chứ. Thế nên anh John phải giữ lại chỗ bonus này thôi. Ví
dụ nhé:
The employee of the week receives a bonus for his excellent
work.
(Nhân viên của tháng nhận được 1 khoản thưởng vì đã xuất sắc
hoàn thành công việc.)
I was the best-hard working staff last month, so I had more
bonus than others.
(Tôi là nhân viên tích cực nhất tháng trước, vì thế tôi được
tiền thưởng nhiều hơn những người khác.)
Linh: Salary và allowance sẽ nộp hết cho vợ, bonus để mời
Linh ăn uống cà phê, thế thì anh John sẽ shopping và chơi tennis bằng cách nào?
John: Haha, tất nhiên là anh vẫn còn tiền commission
cơ mà. Những người làm kinh doanh thường có thêm khoản này, hay bị nhầm với
bonus nhưng thật ra nó là khoản hoa hồng chứ không phải thưởng, phụ thuộc vào
doanh thu bán hàng. Anh John còn có vốn góp với vài người bạn Việt Nam để mở
quán cà phê nữa, thế nên số tiền commission hàng tháng cũng đủ để sắm sửa đôi
chút cho bản thân. Linh thấy anh năng động không?
John works as a manager in a cafe without salary, but he
receives the monthly commission.
(John làm quản lý không lương ở quán cà phê, nhưng anh ấy vẫn
có hoa hồng hàng tháng.)
Linh: Nhắc hoa hồng lại nhớ ngày đầu tới Hà Nội, Linh cũng
giúp anh John tìm nhà để thuê nhé:
Linh helped John to find some apartments for rent and her
commission was spent for the party at John’s new apartment.
(Linh giúp John tìm thuê nhà và tiền hoa hồng được dành cho
bữa liên hoan ở nhà mới của John.)
John: Nhớ lại thật cảm động quá, sau này Linh có làm ăn gì với
anh John, nhất định sẽ được ưu ái mức commission cao nhất, haha.
John & Linh: Vừa rồi là cách nói một vài khoản tiền
chính bằng tiếng Anh trong bảng nhận lương hàng tháng, hy vọng sẽ giúp các bạn
phân biệt rõ ràng hơn những khoản tiền bonus, commission hay allowance.
Sưu tầm bởi Vănphòng dịch thuật Interprotrans
NHẦM LẪN GIỮA THƯỞNG, HOA HỒNG VÀ TRỢ CẤP
Reviewed by
DỊCH THUẬT INTERPROTRANS
on
20:00
Rating: