Linh: Hello anh John!
John: Chào các bạn! Chào Linh! Hôm nay Linh có chủ đề tiếng
Anh nào hay để anh John và mọi người thảo luận chưa?
Linh: À, hôm nay anh em mình sẽ giúp các bạn phân biệt sự
khác nhau giữa “expect”, “look forward to” và “hope”, Anh John hãy nói qua một
chút về sự giống nhau của 3 từ này đi.
John: Các bạn ạ, mỗi khi muốn diễn tả sự mong muốn về một điều
gì đó, chúng ta thường sử dụng “hope”, “expect” hay“look forward to” tương
đương nhau, nhưng nếu xét kĩ hơn thì chúng lại khác nhau một chút đấy.
“Hope” có nghĩa là hy vọng, ví dụ anh John nói:
I hope my parents are still healthy in US.
(Tôi hy vọng bố mẹ tôi ở Mỹ vẫn khỏe mạnh.)
Hoặc là:
Ihope that I can buy a new house in Hanoi.
(Tôi hy vọng có thể mua nhà mới ở Hà Nội.)
Linh: Ồ anh John định lấy vợ Việt Nam hay sao mà mua nhà ở
đây thế? Mà nhà Hà Nội đắt lắm đấy nhé, anh tiết kiệm giỏi quá!
John: Con gái Việt Nam rất đáng yêu mà. Nhưng đấy chỉ là hy
vọng của anh John thôi, chắc phải cố gắng nhiều mới mua một ngôi nhà bên hồ Tây
được, haha.
Tiếp tục là “expect”, trong tiếng Anh từ này thường dùng để
nói khi ta có căn cứ hay một lý do gì đó để mong muốn, tin tưởng một điều gì đó
sẽ xảy ra trong tương lai. Khác với Hope có yếu tố về tình cảm chủ quan thì
Expect lại có yếu tố về lý trí nhiều hơn. Linh có thể đặt một câu minh họa được
không?
Linh: I expect to have a new motorbike next month.
(Tôi mong đợi sẽ có một chiếc xe máy mới vào tháng tới.)
Đấy, mong muốn của Linh so với anh John thì chỉ đơn giản thế
thôi, nhưng em tin là sẽ thành công vì em cũng chuẩn bị từ rất lâu rồi, haha.
John: Oh great! I also expect a big treat from you. Nhất định
phải rửa xe cho ra trò đấy nhé.
Và khi nào thì chúng ta có thể sử dụng “look forward to”? Đó
là khi muốn thể hiện sự vui mừng, háo hức chờ đợi điều gì đó sẽ đến. Ví dụ:
I look forward to May Day next week.
(Tôi chờ đợi ngày Quốc tế Lao động tuần sau.)
Linh: Anh John nhắc Linh mới nhớ đấy, sắp tới được nghỉ 4
ngày liền, mấy anh em mình lại có một chuyến đi picnic thú vị.
I look forward to the great vacation with my colleagues at
Interprotrans Co. this weekend.
(Tôi mong đợi kì nghỉ lễ với các đồng nghiệp ở Trung tâm dịch thuật Interprotrans cuối
tuần này.)
John: Ngoài ra, Linh có hay để ý không? “Look forward to”
còn được dùng ở cuối các lá thư, thể hiện mong muốn nhận được hồi đáp. Chẳng hạn
như:
I look forward to getting your response.
(Tôi mong nhận được phản hồi của bạn.)
Linh: Đúng rồi! Khi viết mail hỏi ý kiến ai đó em cũng hay sử
dụng câu:
I’m looking forward to your opinions.
(Tôi đang trông đợi ý kiến của bạn.)
John & Linh: Vừa rồi John & Linh đã thảo luận cùng
các bạn về sự khác nhau giữa 3 từ đều mang nghĩa khá giống nhau, chỉ một chút
khác biệt thôi nhưng cũng có thể giúp diễn đạt tốt hơn ý muốn của mình trong tiếng
Anh đấy các bạn ạ.
Sưu tầm bởi Văn phòng dịch thuật Interprotrans
CÁCH DIỄN TẢ SỰ MONG MUỐN TRONG TIẾNG ANH
Reviewed by
DỊCH THUẬT INTERPROTRANS
on
21:37
Rating: