“Siết“ chặt hoạt động dịchthuật công chứng
Dịch công chứng (Chứng thực bản dịch, Chứng thực tư pháp)
là dịch vụ chuyên biệt có kết hợp giữa việc dịch thuật và chứng thực của Phòng
tư pháp, văn bản sau khi được Người dịch chuyển ngữ sẽ được chứng thực bởi Phòng
tư pháp, các văn bản cần dịch công chứng như: Hồ sơ Visa, Hồ sơ du học, Giấy
phép lái xe, Bằng, bảng điểm, Hồ sơ doanh nghiệp, Báo cáo tài chính, Hợp đồng
mua bán.....
Có
thể nói, thời gian gần đây, vấn đề chất lượng bản dịch đem đi chứng thực chữ ký
người dịch đang gây ra nhiều bức xúc,
đòi hỏi tăng cường công tác quản lý Nhà nước. Trước thực trạng này, Bộ Tư pháp
đang chủ trì xây dựng Dự thảo Nghị định về hoạt động dịch thuật trong lĩnh vực
chứng thực.
Kể
từ khi thực hiện xã hội hóa công chứng theo Luật Công chứng, việc chứng thực chữ
ký người dịch được giao về cho Phòng Tư pháp. Tuy nhiên, trong đội ngũ cán bộ
tư pháp hiện nay, nếu có giỏi thì cũng chỉ có một/vài thứ tiếng và trong giới hạn
phạm vi nhất định, còn đa phần là trình độ ngoại ngữ có hạn. Vì thế, họ chứng
nhưng có khi cũng không biết bản dịch có đúng với bản chính không, chất lượng bản
dịch ra sao.
Ngoài
ra, còn có điểm vướng mắc về thẩm quyền chứng thực ở chỗ lãnh đạo Phòng Tư pháp
không biết ngoại ngữ nhưng pháp luật quy định “cứng” là bắt họ phải chứng. Theo
một vị lãnh đạo Vụ Hành chính tư pháp (Bộ Tư pháp), đó là chuyện một số công ty
dịch thuật hoặc các trung tâm ngoại ngữ của trường đại học chuyên ngành lớn -
nơi có những giáo sư, tiến sỹ hàng đầu về ngoại ngữ - dịch theo yêu cầu của
công dân, bản dịch có chất lượng nhưng vẫn phải đem tới Phòng Tư pháp chứng thực
chữ ký (trong khi lãnh đạo Phòng Tư pháp lại không biết ngoại ngữ) thì mới có
giá trị pháp lý.
Do
đó, để khắc phục tình trạng trên, hướng tới chuẩn hóa và tạo cơ sở pháp lý hình
thành đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp, Dự thảo Nghị định quy định tiêu chuẩn để
được cấp Chứng chỉ hành nghề dịch thuật. Cụ thể là phải có bằng cử nhân ngoại
ngữ trở lên hoặc có bằng tốt nghiệp đại học hoặc tương đương trở lên tại nước
ngoài đối với thứ tiếng nước ngoài cần dịch và đạt yêu cầu trong kỳ thi sát hạch.
Đối với những người không có bằng cấp nhưng thông thạo thứ tiếng cần dịch và đạt
yêu cầu trong kỳ thi sát hạch thì có thể được xem xét để cấp Chứng chỉ dịch thuậtviên.
Cơ
bản tán thành với quy định này, nhưng Thứ trưởng Lê Hồng Sơn cho rằng, cần phải
nghiên cứu có tiêu chuẩn riêng cho dịch thuật viên và cộng tác viên dịch thuật
bởi nếu chỉ có tiêu chuẩn cho dịch thuật viên thì sẽ lẫn lộn giữa người dịch
chuyên nghiệp (chỉ hoạt động nghề nghiệp dịch thuật) và người dịch nghiệp dư
(làm thêm ngoài giờ). Hơn nữa, việc không có tiêu chuẩn cho cộng tác viên dịch
thuật là sẽ lãng phí nguồn lực vốn tương đối đông đảo đang làm việc trong các
cơ quan Nhà nước.
Phải
qua sát hạch hay chỉ cần đăng ký hồ sơ?
Một
trong những nội dung đáng chú ý của Dự thảo Nghị định vừa nêu ở trên là người dịch
sẽ phải trải qua kỳ thi sát hạch thì mới được cấp Chứng chỉ hành nghề dịch thuật.
Theo Dự thảo Nghị định, Hội đồng sát hạch có thể do Bộ Tư pháp hoặc Sở Tư pháp
thành lập để kiểm tra trình độ của người dịch nhưng việc cấp Chứng chỉ, lập và
quản lý danh sách những người được cấp Chứng chỉ thì thuộc thẩm quyền của Bộ Tư
pháp.
Bên
cạnh đó, Dự thảo Nghị định cũng quy định một số trường hợp được miễn kiểm tra
sát hạch, bao gồm người đang là giảng viên ngoại ngữ của một trường đại học,
giáo sư, phó giáo sư chuyên ngành ngoại ngữ, tiến sỹ ngoại ngữ
Về
vấn đề này, cũng theo Thứ trưởng Lê Hồng Sơn, nếu cấp Chứng chỉ (cho dịch thuật
viên) thì việc thành lập Hội đồng sát hạch là cần thiết nhưng đối với cộng tác
viên dịch thuật, nên chăng chỉ yêu cầu họ đăng ký hồ sơ để cấp Thẻ cộng tác
viên (tương tự nhiều lĩnh vực khác như cộng tác viên trợ giúp pháp lý, cộng tác
viên tư vấn pháp luật…), không cứng nhắc phải trải qua kỳ thi sát hạch.
Đồng
thời, Thứ trưởng còn đề xuất một phương án đơn giản hơn là tất cả những người
có đủ tiêu chuẩn theo quy định chỉ cần làm hồ sơ đăng ký để đưa vào danh sách
người dịch, danh sách này được Bộ Tư pháp công nhận tính pháp lý và công bố
trên Trang thông tin của Bộ Tư pháp, Sở Tư pháp và được niêm yết tại các Phòng
Tư pháp.
INTERPROTRANS CO., LTD
Thời gian làm việc:
- Từ thứ 2 đến thứ 7
- Sáng 8: 00 - 12:00
- Chiều 1:00 - 5:00
Yêu cầu báo giá: baogia@dichthuatnhanh.vn
Gửi dịch tài liệu: sales@dichthuatnhanh.vn
VP Giao Dịch: Tầng trệt, Tòa Nhà Ngân Hàng MB, 2A Nguyễn Thị
Minh Khai, Phường Đa Kao, Q1, HCM. (Đối diện với Thảo cầm Viên)
* Hotlines: 0898 511411 Mr.Lâm
* Phone: (+84)
(28) 39111959 (+84) (28) 22197135
* Fax:
(028) 39111960
* Website: http://www.interprotrans.net/ -
http://dichthuatnhanh.vn/
“Siết“ chặt hoạt động dịch thuật công chứng
Reviewed by
DỊCH THUẬT INTERPROTRANS
on
19:55
Rating: