Rất nhiều CTV mắc phải những lỗi khá cơ bản khi dịch sang tiếng
Việt, mình sẽ cố gắng liệt kê ra một vài để tránh. Bài viết sẽ được cập nhật
liên tục trong quá trình duyệt bài.
•“Nó”: từ này thường dùng chỉ một người nhỏ hơn mình, hoặc
dùng kèm với danh từ trong văn nói (thí dụ “cái PC này nó khá bền”). Trong khi
đó ở tiếng Anh chữ “it” đơn giản là chỉ ngôi thứ ba, và dùng cho mọi trường hợp.
Trong đa số bài viết, không được dịch “it” là “nó”.
•“Tự hào”, “lên đến”... những từ này phải dùng đúng lúc. Máy
để bàn thì 2 GB RAM là bình thường, nếu không nói là ít, do đó dùng những chữ
này ở đây là sai...
•“Lên đến”: là cách dịch từng chữ của “up to”, nhưng sẽ làm
sai nghĩa. Đúng ra cần dịch là “tối đa”. Thí dụ “up to 8 GB of RAM”, nghĩa là
có thể gắn tối đa 8 GB RAM, nhưng không phải gắn ngay 8 GB ngay từ đầu.
•“Đã”: cách dịch tự động từ thì quá khứ trong tiếng Anh.
Trong tiếng Anh thì chỉ cần thêm “ed” sau động từ là hiểu, nhưng tiếng Việt thì
không phải lúc nào cũng “đã”. Đôi khi cần thêm những từ như “trước đây” là diễn
đạt được, và bỏ chữ “đã” đi.
•“Một”, “các”, “những”... vứt đi được thì vứt. Đọc tiếng Việt
mà “Các iPhone 4 dày chưa đến 1 cm” chắc ngất mất. Tương tự, “iPhone 4 có một
màn hình 3,5 inch”. Những giới từ này không cần thiết trong tiếng Việt.
•Viết hoa bừa bãi. Trong tiếng Anh thì họ có thể viết hoa chữ
cái đầu của mọi từ trong câu, nhưng tiếng Việt thì không như vậy.
•”được trang bị”,“hỗ trợ”, “tự hào”, “khoe mẽ”... cần dùng
đúng chỗ. Văn hóa Việt và Mĩ khác nhau, đừng dịch y nguyên. Các động từ tiếng
Anh thường gặp là “feature”, “boast”, “be equiped”...
Cách viết bài tốt nhất không phải là dịch, mà là cung cấp
thông tin, tự viết (và bình luận một chút) từ thông tin có sẵn. Nhưng dù sao, dịch
thuật vẫn là một bước khởi đầu cần thiết.
Dịch
thuật không khó, chỉ cần đưa bản dịch của bạn cho một người không biết
tiếng Anh, họ dễ dàng chỉ ra những chỗ sai. Những lỗi ở trên, phần nhiều là hậu
quả của Google Translate. Và cuối cùng không có cách nào “dịch” mà không đọc
nguyên bản tiếng Anh vài lần cả.
Sưu
tầm bởi văn
phòng dịch thuật Inteprotrans
NHỮNG LỖI HAY MẮC PHẢI KHI DỊCH THUẬT
Reviewed by
DỊCH THUẬT INTERPROTRANS
on
19:15
Rating: